Category : Guest Post

Guest Post Tellwell Author Stories: Behind the Books

Tellwell Triplets: Robert McBryde Discusses Giving Birth to the Same Book Three Times

This is a guest post by Tellwell author Robert McBryde

My publishing experience with Tellwell has been unique: I’ve witnessed three radically different versions of the same book emerge squalling and wailing into the literary universe and collaborated with three different “midwives.”

My book is available in English, in French, and in audiobook form, and I translated the original English book into French myself.

Let’s imagine an interrogation of an author who has reached these heights of folly . . .

What inspired you to write the book in the first place?

The introductory vignette of my book and the very first tale addresses exactly this question!

I worked as a radio writer/broadcaster for the Canadian Broadcasting Corporation in Quebec City, Canada, for 10 years, between 1987 and 1997, honing storytelling skills through a weekly recounting of personal and often satirical tales of everyday life, which a number of listeners urged me to publish. My Time with You Has Been Short but Very Funny is a belated response to those requests and includes an array of freshly minted humorous and edgy sketches besides.

The book, my first, was prompted by a sense of urgency. I feel like my own shelf life is about to expire!

Over the last several years, and particularly since I reached the age of 70 nearly three years ago, I’ve become acutely aware of how little time I have left before disappearing like an evanescent soap bubble. Pop! Gone! Moreover, the surreal dystopia that suddenly emerged full-blown from the depths of a preternatural realm of nightmare in March 2020 has served to foreground the haunting fragility and fleeting nature of life itself.

These days, each time that I listen to a favourite piece of music, re-watch a beloved film, or re-read a personally meaningful book or article, I’m acutely aware that this may be the last time around. A bizarre and unsettling experience, which is both profound and strangely banal.

Memories are of course consciously prompted by a sort of mental rewind button, or arrive on their own, stimulated by sights, sounds, or smells. Rewinding memories and sharing them with readers—who may discover all sorts of affinities—is part of my ritualized last lap.

I’m a former college teacher and I once had a student who declared at the end of term, “My time with you has been short, but very funny.” This statement, made in passing, has come to summarize my earthly existence and was a logical choice for the title of my book. A fitting epitaph as well!

Last but not least, I’ve written this book as a legacy work for friends and family, most of all for my two clever and witty sons, Dan and David, and for Anne, my kind and gentle wife of nearly 45 years.

Why did you translate your book into French?

“You need your head examined,” my father used to tell me. ”You’re a devil for punishment.” It’s true that the fabric of my life is woven with multitudinous strands of inexplicable masochism. So often I love what makes me miserable and I’m miserable doing what I love. Acting, teaching, radio broadcasting and storytelling, social activism, translating . . .

Take translation . . . please. Specifically translation of idiomatic creative writing.

I relish the challenges inherent in striving to render what is ineffable, an ultimately futile attempt to transpose a verbal repository that holds an unassailable otherness. And yet these same challenges drive me bananas!In my pea brain, ambivalence not Brittania rules the waves.

When I set out to write My Time with You Has Been Short but Very Funny, the masochistic demon lodged within my scarred psyche pushed me to translate each sketch into French.

I was soon lost in translation with not one, but two books on my plate. Of course, the need to have the French version of the book revised by a Francophone professional became readily apparent. Fortunately, my younger son is a professional translator, educated in French. He had time to do some quick revising.

And I was so fortunate to be able to call on the services of a brilliant French language wordsmith, Hélène Charpentier, for deep revision. Translating this book was a true labour of love. And collaborating with Hélène, a brilliant editor, was an extraordinary privilege.

What are a few of the challenges of translating this creative work, or any other?

Let’s start with the title. Hélène and I first struggled to find an appropriate rendering of the book’s title. Hélène’s daughter suggested it, and we settled on, My Time with You Was Brief but Hilarious.

A title with an idiomatic flair! I had originally put forward a much more banal rendering: The Time I Spent with You Was Short but Very Amusing. In comparison to Hélène’s, my suggestion went down the proverbial hatch like a lump of undigested porridge!

Finding the author’s voice (Hélène’s French comments with my English summary underneath):

Hélène: You know, since I already told you, I really enjoyed doing this work. I really appreciated the subtlety of your style, your humour, and this incredible self-deprecation.

One of the first challenges: respecting this very particular spirit which emanates from your words; sometimes I had to think about whether what you had written was “correct” French, because sometimes you used unusual expressions, but which characterize your original personality well.

Hélène says here that during the revision process, she tried to respect my narrative voice, including the pervading tone of self-deprecation. It’s only in writing this book that I discovered that I had such a voice, and when translating the book I feared that the voice would vanish like the chirping of a lone sparrow at the onset of winter darkness.

Wordplay

Hélène: Another challenge: finding French expressions to make a pun identical to the English one.

Hélène was faced with the unenviable task of finding equivalents for puns and other wordplay, as was I when translating the texts.

Example: The title of a vignette, “Reigning Cats and Dogs”—In English, it’s excellent. You translated it donner sa langue au chat (give your tongue to the cat), as if you really wanted to keep the word “cat,” but it didn’t really have any connection with what you wrote afterwards. In French, I couldn’t find an identical pun, so I put les chiens ne fait pas des chats (dogs don’t make cats), but obviously we lose the touch of humour.

“This bird was for the birds” means nothing if you translate it verbatim. But I think that une cervelle d’oiseau (a bird brain) translates what you mean quite well while being a typically French expression.

“Youth hostile.” In English, the pun is excellent. In French, auberge de vieillesse is not bad, but we don’t find the same pun as in English between “hostel” and “hostile.” I haven’t found a better one. I’m still looking . . .

Hélène describes here the impossible challenge of dealing with wordplay, including puns and authorial inventions. For example, “youth hostile” is a play on youth hostel, because in the instance described in the story the hostel was indeed hostile to youth! There’s simply no way to capture that in French.

Idioms from Quebec and from France

Hélène: Another challenge: linguistic differences from one country to another, that is to say, in our case, checking that the expressions you used were more suited to France than to Quebec, or vice versa. I put a comment in the margin each time. Example: “shopping,” avoir les chocottes, etc.

Hélène is referring here to the fact that I tended to mix expressions from Quebec with expressions from France, which are not necessarily mutually understandable.

Cultural references

Hélène: Another challenge: cultural references. Any good translator must be highly cultured, right? Unfortunately, I didn’t quite catch your allusion to “Britannia.” I’m sorry!

“Cosmic muffin,” which means nothing to a French-speaking audience. Well, not to me, at least . . .

“Miltonic Hades.” It’s okay for Hades, but “Miltonian” won’t be understood by all audiences . . .

“Hairy Thunderer.” You translated “hairy” as poilu, but it seemed to me that barbu was more appropriate because I could clearly see the image of the angry god with his big beard, and I found that poilu didn’t sound right in French. Question: does barbu accurately translate what you meant?

I had trouble with “trespasses,” because in English the link is perfect between “trespassers will be prosecuted” and “forgive us our trespasses,” but in French this is not the case at all!

“A true hit of Father.” It sounds so good in English, but in French I couldn’t leave a “veritable dose” . . .

“Lather, rinse and repeat supplication time.” Not easy for me to guess the allusion to laundry or shampoo, so I don’t know if what I put corresponds to your thought, but in French l’heure de la mousse, du rinse, etc. didn’t mean much.

“Leaving the proverbial frying pan.” In French, la poële à fritre doesn’t mean much.

Here Hélène lists images and references that cannot be translated, or simply don’t resonate with a French-speaking readership. In short, my book is jam-packed with cultural baggage that I want so much to share with Francophone readers, but which sometimes get lost in translation.

But thanks to Hélène’s splendid suggestions and clever solutions, the French version of the book contains riches I would never have dreamed of.

You can order the French version of My Time with You Was Short But Hilarious is now available to order via this link.

Your masochistic proclivities reached an apex when you decided to have Tellwell produce an audiobook version of My Time with You Has Been Short but Very Funny. What on earth could you have been thinking?

The genesis of the audiobook is twofold. Firstly, I have a wonderful friend by the name of Kelly Edmison who swears by audiobooks and informed me that he would only listen to the book, not read it. The audiobook is dedicated to him.

Secondly, many of the stories were recounted on air, so are meant to be heard as well as read. Overseeing the production of an audiobook is not for the faint of heart. The project took a whole year to complete!

Tellwell authors are not permitted to narrate their own Tellwell audiobooks. The highly skilled narrator whom I selected from several options provided by the publisher had to overcome numerous obstacles, not the least of which stem from the bits of French and Slovak included in a few of the stories.

I’m excited to announce that the English version of my audiobook is at long last available on Audible, Amazon, and Apple Books, meaning listeners can purchase it outright, use an Audible credit, or get a discount if they own the Kindle version.

Your friend,
Robert

Read More
Guest Post Tips & Tricks

Tellwell editor Simon Ogden’s advice to first-time authors

By Simon Ogden, Tellwell editor

Welcome!
You’ve done it. You’ve committed to the writing life. How are you feeling? Excited? Scared? Bored? Lonely? Us too. Welcome to the band—we’re delighted that you’ve decided to join us. We’re a bizarro group and legion, all of us utterly, fantastically, bewilderingly unique, except for one little idiosyncrasy: we all have stories screaming and punching and kicking inside of us that we need to wrestle into the world. There are many out there with the same constipation as us, but they may let it loose through interpretive dance or song or watercolours, or by yelling it into the faces of people in line for the bus. But not us. Not we. We’re the scribes, the men and women of letters. We adore specificity and nuance. We love the tranquility of words nestled on a page, the calm, rational, and quiet way they present themselves to our audience. Our hearts beat for that alchemic conversion of action and imagery and diaphanous emotion into the solidity of language. We’re the Hobbits of the storytelling tribe, and we don’t give a fig if you haven’t yet been paid for your writing. If you’ve managed to set a word down on a page and followed it, tentatively or resolutely with another, you’re one of us and you are welcome here. Make yourself comfortable and we’ll put the kettle on.

As a brand-new author, the first thing you need to be clear on is that all those concerns you have about what comes next and exactly how this whole writing puzzle works—samesies! We’re right there with you, in one way or another. This, like all great and worthy art forms, is a mentorship trade, like sculpture or carpentry. The longer you do it, the more sense it makes, and the more your lovely, unique, necessary voice rings out melodically to the readers who need to read that thing in that way at that precise time, and they will be grateful in ways none of us can hope to fathom. Delightfully, unlike most mentorship trades, our mentors are all around us: our bookshelves groan under their weight, our end tables disappear beneath them, our bathwater occasionally reshapes them for us.

Read and find inspiration
The all-time, number one, pin-it-to-the-top-of-your-list chunk of writing advice from anyone worth listening to will always be: Get your nose in as many books as possible. Find the authors who talk in the way you want to be talked to and ingest their work.

The second piece of advice toward becoming a better writer is—no surprises here—to write a whole bunch. It’s a close number two, but make no mistake, number two it is. It would be hard to build a nice house if you’ve never been inside of a nice house, no matter how many nails you’ve hammered into a board. However, in the wake of these bits of obviousness, the sea of writing advice starts to get a little choppy. What is revelatory for some from here on forward may be pure bilge for others. There is a freakish amount of writing advice out there to shovel up if you choose to dig for it. Give it all due consideration, but understand as you do that there is no specific method applied by another artist that is also exactly your method. This is the essence and provenance of art. If some “genius” advice doesn’t resonate with you, it ain’t your soup—chuck it and move on.

Read More
Guest Post

How self-published author Don Levers landed major media interviews and got his book into 25 bookstores

By Don Levers

Author Don Levers pictured in Edmonton on Dec 9, 2017. Photo by Jason Franson.

Author Don Levers pictured in Edmonton on Dec 9, 2017. Photo by Jason Franson.

 

I have told people since publishing my book in August of 2017 that finishing and publishing it is only the beginning for an indie author. Arranging book signings, retailer consignments and getting as much free publicity as possible can become a full-time job.

PUBLICITY
Using a media list supplied by Tellwell Publishing, I contacted media outlets prior to launching the book. The big newspapers no longer have space to do book reviews. I arranged interviews with small community papers in areas where I would be doing book signings. You can see copies of all the articles and interviews I have done on my website. The thing is you need a hook. What makes your book different than the tens of thousands of books on the bookshelves of any major bookstore?

My persistence in contacting various media outlets paid off. I managed to get short interviews with major radio stations including the CBC. I have had a number of articles in local newspapers talking about the book and the story that inspired it. I was even able to get a live television interview prior to doing a signing in Kamloops.

My goal was to try to get an on-air or newspaper interview to coincide with a book signing. One thing I learned is that radio stations are not usually interested in doing interviews on fiction books.

Loot for the Taking book

Read More
Guest Post

A tribute to Tellwell author Alison Child-Beleny from publishing consultant Jennifer Chapin

By Jennifer Chapin, Tellwell publishing consultant

Alison Child-Beleny released her memoir with Tellwell Publishing in July 2018 and it is entitled, “My Years Behind Bars:  Memoirs of a Volunteer.:  It was a dream for her to publish her memoir, and a legacy she left behind when she passed away this month.  You can find this book on Amazon or through other online booksellers like Chapter/Indigo and Barnes & Noble.

author-alison-beleny-636632097367190907

 

When we first starting talking about her inspiration for the book I erroneously thought that Alison had been behind bars, until she corrected me, laughing.  The book tells a story of her 26 years as a volunteer with male offenders in a maximum security detention center.  Her role was technically that of a life support group facilitator.  However, her real job she said, was to reach out in friendship, love, and respect to all of these men, regardless of the events that led them to being there in the first place.

In return, they loved her back.

Alison sent me images of the artwork they had sent to her:  pastels, line drawings, cartoons, cards and scrawled notes that over the years revealed how much she meant to them and how important her friendship was in a dark time of their lives.  Their art, in many cases, was absolutely stunning.

“Wow, look what you did for them!” I exclaimed in one of our conversations.

“Actually”, she said, “look what they did for me.  Their friendship changed my life completely.”

my years behind bars

Read More
Guest Post

Indie author Karen Harmon describes the self-publishing experience with Tellwell

By Karen Harmon

karen-harmon-the-north-shore-press

Photo: The North Shore Press

The writing process for me began seven years ago as a form of remembering, recalling my life, where I came from and my parents before me. Through my writing, I experienced immense healing.

My times alone on my laptop came to be private therapy sessions of self discovery and coming to terms with my parents’ struggles. In turn, figuring out who I am. The why’s and why nots of my so-called life. Writing brought up feelings and sometimes tears but mostly it made me incredibly happy.

I had no initial intention of writing my memoir, but eventually, as I would laugh through tears I just knew that I had to share my life.  I told myself that if anything, my husband, children, siblings, cousins, an abundance of friends and numerous clients would enjoy my story.

Next, I asked myself, where would I begin?

While scrolling through Instagram on a vacation, I came across a Tellwell Publishing post. After digging a little deeper I decided to fill out their online questionnaire, just for the fun of it.

The questions they asked on the Tellwell authors form excited me and gave me hope. I started to feel confident and validated that I could become an author. Even though my manuscript was not yet completed, my gut told me that if I had Tellwell as my publisher my dream of writing and publishing my own book could become a reality.

9780228802525-3d

Read More
Guest Post

Local indie author tops John Grisham at Edmonton bookstore

Q&A with Adèle Fontaine, author of My Sundays with Normand, a book of poems about love and grief.  
Interviewed by Elliott Hockley

_my-sundays-with-normand-sc-18-04-25

Adèle Fontaine is the author of My Sundays with Normand, a dedicational poetry book available now with major online retailers. The book recently topped the bestsellers list at a popular bookstore in Edmonton, beating out John Grisham through the first part of August.

Firstly, could you tell us a little bit more about what, and particularly, who, this book is about?

My Sundays with Normand is a book of 77 poems that I wrote to honor the difficult process of grieving for my husband after he died due to complications from heart surgery in November, 2014. He was a father to our seven children, my husband of fifty-three years, a lover of music and above all an artist who wrote and painted for most of his life. I cherished him deeply and was not prepared to let him go so easily into the black night. These poems soon became a way for me to spend time with him, reflecting on our lives together in order to cope with the sadness I was feeling.

Every Sunday morning I sat down at our kitchen table, often after being inspired by a walk outdoors and wrote. Normand’s support and presence were constant, just as it was when he was alive. Writing the poems has been my creative way of maintaining our relationship, continuing the conversation as well as fathoming the depth of the love I received from this wonderful man. We used to wonder about what life would be like when one of us died; little did we know that I would stay on and harvest all the gold of our relationship.

My Sundays with Normand

Read More
Guest Post

Learn about the self-publishing process from Tellwell author Frank Cardinale

By Frank Cardinale

frank-cardinalegift-from-above-2

Why did you chose to self-publish?

As a father of four young children and cyber security consultant with multiple projects on the go, I wanted to finish my book as soon as possible before it remained an idea on my computer for eternity. While one of the editors of my book recommended trying the traditional publishing route, I felt that it could delay it indefinitely if I were to get into a rejection and re-edit situation. Most importantly, as I feel strongly about the theme of the book and often found myself discussing it with other parents and students, I wanted to get it into their hands as soon as possible.

What inspired you to write your book? 

When I became a parent, the concept of education became important again, wanting to give my children the best education possible. I wasn’t the best student and after a little reflection, something stood out. While I was receiving bad grades for messy handwriting and the inability to sit still for long periods of time, my teachers were bringing in their computers for me to fix, and asking me how to install programs and write scripts. I was being graded on my ability to write reports on books I had no interest in, but not on the ability to configure MS-DOS, RAM and hard drives. My report cards began making me feel incompetent, and worst of all, I began to believe I was.

As I believe many students go through this experience, I decided to write a story that highlights the issue and wrote Gift From Above. My goal with the book is to reach students or parents with children that are struggling with school, and highlight to them that the education system isn’t a good fit for everyone and that there are many ways we can still obtain a high-quality education.

Read More
Guest Post

Three major lessons learned in self-publishing: Tellwell author Rachael Bell-Irving shares her insight

By: Rachael Bell-Irving

Rachael Bell-Irving

I have been writing novels since I was young and it has always been a goal of mine to publish. I wanted to tie the bow on my passion project and be able to hold the result in my hands. This is why I chose self-publishing for Demons at the Doorstep, and did not attempt any traditional publishing route. Looking back now, a whole lot has changed, and there is a lot I’ve learned on this publishing journey.

Here are three key lessons I’ve learned through self-publishing, so far…

Be Professionally Edited

Demons at the Doorstep

Just do it. It is worth it. When you are publishing on a budget, there are ways you can cut corners to save money. Editing should not be one of them. No matter how many times you have friends, families, even strangers read the book – no one catches errors like a professional editor.

I tried to resist editing at first because of restrictions in my budget. It took my mother’s nagging (thanks mom) to finally get me to cave. When I received the edits back, my eyes went wide and I began to laugh. How could I have possibly missed some of these points? I was surprised by other suggestions, and shocked at how repetitive I had been with my vocabulary. Your book is read from a different perspective than how it is written. An editor is able to objectively critique the manuscript from this external perspective.

If you’re worried about losing your artistic license – don’t be.  You don’t have to agree with all the edits your editor makes. I do strongly recommend you listen to their suggestions. They are a professional for a reason – they have (hopefully) training, experience, and a different perspective. It will improve the quality of your content and add a level of professionalism to your book. Seriously – do it.

Read More
Design Showcase Guest Post

The behind the scenes creative process to achieve this incredible YA fantasy cover design – Demons at the Doorstep

Guest post by Tellwell designer Tara Price

demons

Demons at the Doorstep is a young adult urban fantasy. Written by Rachael Bell-Irving, the story follows Jessica, a witch who must team up with her mortal enemy to stop mutated demons from destroying her city. Hard copies and eBooks are now available on Amazon, Barnes and Noble and Chapters Indigo.

Why did you choose this cover as a monthly focus?

This was a book that I started working on at the end of last year that wrapped up mid-April. It was a little out of our normal process because it required a custom illustration. A lot of the time, the cover is either done first or designed in tandem with the interior. For this one the interior was formatted well before the illustration was done. I had an initial idea of what I wanted for the title, but I knew that it may change drastically when the cover was on my plate. However, once I saw this amazing image, I was able to work in the title surprisingly well, with only minor re-working on spacing.

Read More
Guest Post

Conversations from a Coffee Shop: Transforming my Personal Struggles into Success through Writing by Jason Lee

dsc_2798b

“Why don’t you write a book about your life?” asked my ex-wife as she poured herself a cup of earl grey tea one summer afternoon.

We were sitting on the empty patio at Gallagher’s coffee shop in Port Moody, listening to the sounds of birds chirping in the background of our conversation.

“Nobody would want to read about my story,” I chuckled shaking my head. “No one cares about my childhood abuse, or how my anger destroyed so many relationships.”

She grimaced and coyly nodded in agreement about how my anger ripped apart our marriage over 15 years ago. She took a sip of her tea and smacked her lips. “You never know. I think you’re not the only person who’s struggled. And how you’ve turned things around for yourself can be uplifting to so many people and can bring hope.”

I looked up and stared into the bright blue sky. A gentle breeze brushed against my face as I paused for a moment in deep thought.

Later that evening in my apartment, I continued thinking about our conversation. Was she right? Do other people also struggle managing their emotions, namely anger? Does depression and anxiety affect others making them feel helpless and lost, just like how I felt? I picked up a pad and pen and began jotting down notes. Somewhere in there, I scribbled the words, “recovery…anger…abuse…mental health and living with the dragon.”

Read More
1 2